Drapeau & Hymne nat. Slovène

Capture2

 

Drapeau de la Slovénie

Drapeau slovenie 240 gif

Le drapeau de la Slovénie est composé des trois couleurs panslaves rouge, bleu et blanc, héritées du drapeau de la Yougoslavie dont la Slovénie est issue.

L'écu, qui est également le blason du pays, est placé du côté de la hampe du drapeau, à cheval sur les bandes blanche et bleue. Celui-ci représente, en blanc, les trois sommets d'une montagne sur fond azur, le mont Triglav et les deux faces ondulées bleues en pointe de l'écu représentent la façade maritime et les rivières du pays. Les trois étoiles d'or à six rais placées au-dessus du mont Triglav rappellent les armes de la famille des comtes de Celje qui a dominé la Slovénie à partir de 1130 environ. L'écu est bordé de rouge. Sur le drapeau, la hauteur du blason est égale à celle d'une bande et le centre est placé à un quart de la largeur totale tandis qu'il est en hauteur sur la frontière des deux bandes du haut

Sans son écu, le drapeau de la Slovénie est identique à celui de la Russie, bien que les proportions soient différentes. Il est aussi très similaire à celui de la Slovaquie, bien que l'écu soit différent et dans une position différente aussi.

Une réglementation1 adoptée le 10 novembre 1995 a défini un pavillon de beaupré comme le blason de la slovénie centré sur un champ bleu. On trouve également le pavillon sous un ratio de 2/3. Ce pavillon est remplacé l'année suivante pour un pavillon blanc bleu et jaune, reprenant les couleurs du blason national.

Hymne national de la Slovénie

Paroles en slovène

Traduction en français

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené do?akat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!
(traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)

Le poème en entier

Paroles en slovène

Traduction en français

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjasni in okó,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu narpred veselo
zdravljico, bratje! ?'mo zapet?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov slove?e matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga treš?i grom;
prost, ko je bil o?akov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone, ki jih še težé!

Edinost, sre?a, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
in z njo ?ast,
ko pred, spet naša boste last!

Bog živi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice,
ni take je mladenke,
ko naše je krvi deklé;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'?i, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni doma?ije
noben naj vam ne vsmrti strup;
ker zdaj vas
kakor nas
jo sr?no branit' kli?e ?as!

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené do?akat' dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, le sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

Amis, les vignes ont fait renaître
Pour nous ce vin capiteux,
Qui sait mettre le sang en fête,
Eclairer le cœur et les yeux,
Qui efface
Les menaces
Et rend l'espoir aux âmes lasses !

Ce toast joyeux, inaugural,
À qui le porterons-nous, frères ?
Buvons à notre douce terre !
Que Dieu protège de tout mal
Nos semblables
Innombrables,
Fils d'une mère mémorable !

Que la foudre tombe des cieux
Sur tous ceux qui nous portent haine ;
Comme aux âges de nos aïeux,
Libre soit le pays slovène ;
Que chacun
De ses mains
Aide à briser les derniers liens !

Que parmi nous reviennent
Unité, concorde et joie ;
Que les enfants de Slava
Tous par la main se prennent,
Pour le pouvoir,
L'honneur et la gloire
Retrouvent place en notre avoir.

Dieu vous garde, vous Slovènes,
Noble fleurettes très belles ;
Il n'y a pas de fille telle
Que de notre sang la fille ;
Que vos fils,
Nouvelle lignée
Soient la terreur des ennemis !

À présent, jeunes gens, trinquons
A votre santé, vous notre espoir ;
Qu'aucun poison en vous ne tue
L'amour de la patrie ;
Car après nous
Le temps vous
Appellera à la défendre vaillamment.

Vivent tous les peuples
Qui aspirent à voir le jour,
Où, la où le soleil suit son cours,
La querelle du monde sera bannie,
Où tout citoyen
sera libre enfin,
Et pas un ennemi, mais le frontalier sera voisin!

Pour conclure, mes amis chers,
A nous-mêmes levons nos verres,
Nous, les cœurs purs aux pensées claires,
Qui sommes devenus frères.
Que nous soient données
Longue vie, santé,
Hommes de bonne volonté !
(Traduction: Viktor Jesenik et Mark Alyn)